Forums » Transcription de la VO a la VF:

Transcription de la VO a la VF  

Lancé par siam - 13 réponses - Page 1



siam
siam
Chuunin

Transcription de la VO a la VF

Bon voila je regarde One Piece en VOSTF et récemment j'ai commencer a lire les mangas en VF et la HORREUR je me suis rendu compte que certains nom de personnages étant modifié mais pas qu'un peu je trouve ...

Bon je donne quelque exemple ci dessous smile

A gauche en VO et a droite en VF wink

Sanji = Sandy  ( Autant je trouve Sanji stylé mais je trouve que Sandy fait un peu efféminé ...)

Usopp = Pipo ( Bon les 2 sont assez bizarres mais Pipo ca fait un peu pipeau quoi ( Enfin je me comprends smile )

Oz = Odz ( Ici Oz fait plus classe je trouve wink )

Mugiwara = Strawhats ( Terme désignant Luffy ("Chapeau De Paille") )

Brook = Brooke ( Peu de différence sauf le "e" )

Saulo = Sauro

Gomu Gomu No Pistolet = Chewing Punch ( Je dirai LA technique de base de Luffy personnellement je trouve le "Gomu Gomu No" beaucoup plus stylé dans ses techniques que le " Chewing )

Bon voila il y en a d'autres mais bon je vais pas tout mettre wink

Il y a aussi pour Naruto quelque trucs qui me déranges comme :

Kage Bushin No Jutsu = Multiclonage Supra

Pein = Pain ( Comme le pain du boulanger donc je trouve pas ça très ... convaincant on va dire vis a vis du personnages mais bon ...

Après il y a aussi les techniques qui varie de la VO a la VF ce qui est normale car on n'y comprendrai rien sinon mais je trouve toujours que les noms des personnages ou des techniques on la classe en VO mais que certaines choses diffère complètement en VF.

Cela n'est pas de comparé la VOSTF a la VF mais juste de dire que certaines transcription peuvent me semblé assez bizarre mais aussi du fait que je suis habituer a la VOSTF wink

Si certains parmi vous veulent réagir et dire ce qu'ils en pensent ou donner d'autres exemples et bien je vous invite a poster smile

[spoil]Ce topic n'est pas une critique mais juste un "Débat" disons wink[/spoil]

Dernière modification par siam (27-05-2009 16:57:47)

 

thekstorshino
thekstorshino
Bon Genin

Re: Transcription de la VO a la VF

pour sanji/sandy j'ai pas trop d'explication

pour ussop/pipo meme si je n'aime pas pipo c'est justement logique parce que se personnage est un enorme menteur

mugiwara/strawhats c'est juste une traduction japonais/anglais donc meme si c'est moche sa veu dire la meme chose

j'ai zappe le oz/odz ptetre pour jouer avec odzi l'homme de glace

brook il y a vraiment aucune diference le e est la pour l'accentuation si t'ecoute la version japonaise il dise brookeuh!

pour les techniques j'ai toujours ete pour garder les noms japonais alors meme pour les prenoms d'ailleurs...

en se qui concerne pain le nom est beaucoup plus classe comme sa car "pain" signifie soufrance en anglais et cela colle parfaitement au personnage et rend vraiment se que le personnage veux dire avec des phrases comme "how do you feel my pain" ...

Dernière modification par thekstorshino (27-05-2009 16:55:44)

un tonneau de rhum pour la baroque' un

tobi_obito
tobi_obito
Chuunin

Re: Transcription de la VO a la VF

[quote]A gauche en VO et a droite en VF wink

Sanji = Sandy  ( Autant je trouve Sanji stylé mais je trouve que Sandy fait un peu efféminé ...)

Usopp = Pipo ( Bon les 2 sont assez bizarres mais Pipo ca fait un peu pipeau quoi ( Enfin je me comprends smile )

Oz = Odz ( Ici Oz fait plus classe je trouve wink )

Mugiwara = Strawhats ( Terme désignant Luffy ("Chapeau De Paille") )

Brook = Brooke ( Peu de différence sauf le "e" )

Saulo = Sauro[/quote]
Ta oublier zorro dans les premier episode il dise zoco un truk comme sa XD

Parfois, toute une vie se résume à un geste fou. NnT dans les bacs

Serafina
Serafina
Déesse suprème

Re: Transcription de la VO a la VF

Euhhh Pain c'est la bonne ortho hein... Pein avec un e c'est comme cela que les fans l'ont traduits, mais la version réelle c'est bien Pain. C'est juste qu'au départ les traducteurs ne pensaient pas que ca voulait réellement dire "pain" (aka "douleur" )

Oz, Brook, voir meme Sanji c'est plus des modifs faites pour que la prononciation semble plus naturelle en francais c'est tout.
Quant a Saulo/Sauro je rappelle que le l et le r se prononcent quasiment pareil en jap ^^

// I Want My Life-Sized Statue In Every Church //

siam
siam
Chuunin

Re: Transcription de la VO a la VF

[quote=Serafina]Euhhh Pain c'est la bonne ortho hein... Pein avec un e c'est comme cela que les fans l'ont traduits, mais la version réelle c'est bien Pain. C'est juste qu'au départ les traducteurs ne pensaient pas que ca voulait réellement dire "pain" (aka "douleur" )

Oz, Brook, voir meme Sanji c'est plus des modifs faites pour que la prononciation semble plus naturelle en francais c'est tout.
Quant a Saulo/Sauro je rappelle que le l et le r se prononcent quasiment pareil en jap ^^[/quote]
Ouai mais ce que je veut dire c'est que je trouve cela beaucoup moins beau en français alors je comprend pas pourquoi la VF change autant de truc ...

 

ankoSSJ3
ankoSSJ3
Genin

  • 230 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

c'est vrai que avec la transcription en vostfr l'anime perd de son charme je trouve mais faut pas chercher les explications loin :

Sanji = Sandy : c'est une occidentalisation du prénom meme si ducoup sandy est un peu un prénom de fille pour un charmeur c'est pas top

Et l'occidentalisation des prénoms c'est le cas pour Usopp, brooke, et les techniques . Il faut penser à nous les petits francais ( on nous prend pour des illétrés dans les autres pays ), " ça veut dire quoi Gomu Gomu no ? c'est mieux chewing vu que luffy s'étire comme un chewing gum" faut pas chercher midi à 14 heures x).

Pour les autres Oz est traduit comme Odz pour ne pas le confondre avec le magicien d'oz peut etre ? pareil pour Zorro .

J'ai remarquer une autre incohérence dans la chanson de Brook " le bon saké de binks " qui est traduit dans nos tomes achetée à la fnac par " le bon ratafia de Binks ". Hé oui les éditeurs pensent soit qu'on est trop jeune pour savoir ce qu'est le saké ou trop bete .

This is why I'm hot I gotta rap I can sell a mill sayin nothin on da track [ WT ]

belgarion
belgarion
Modérateur

  • 586 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

Mais même au delà du simplement changement de nom, qui est logique parfois puisque c'est la transcription européenne qui est utilisé, il est évident qu'il y a une adaptation.

C'est une traduction plus ou moins fidèle qui est présentée, notamment lorsque les épisode en VO sont très rapidement "mise", sous-titré en français par des team indépendantes.

Tendez donc l'oreille lorsque vous comprenez la langue étrangère, car généralement, votre traduction sera meilleur que les sous-titres lol

Enfin j'ai remarqué cela avec la série, prison break que j'ai pu voir. smile

"Kentoc'h mervel eget bezañ saotret" WaS

won-man
won-man
Excellent Genin

  • 1122 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

je lai surment deja enoncer dans les autre discussion du forum

pour pouvoir comprendre la vo quelque soit les langue , ici jimagine que vous parler du japonais , qui est de plus , une grammaire tres differente de la notre

pour certaine expression celebre que la plupart connais , vous naurai pa de mal , mais il faut avant tout connaitre la grammaire japonaise et lassimiler

apprendre certaine bases du moin , ensuite , au plsu vous apprendrer des structure et des outil grammaticale , vous les repererais dans les anime

ce qui narrange rien , c'est que le japonais travaille enormement sur le contexte donc certaine traduction seront pas traduite exactement , mais avec le sens conrrespondant , ce qui difference les traduction de chaque team

quoi quil en soit , je compte cree une discussion pour la formation basique et ensuite approfondis de la langue ,

on prendra chaque particule et chaque structure

pour les interresser , regarder ien le forum , le topic va tres bientot sortir

Vigilante ® - Yousha wa shinai yo... [ Professeur de Japonais #1 ]

Sarutto
Sarutto
Excellent Genin

  • 785 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

[quote]quoi quil en soit , je compte cree une discussion pour la formation basique et ensuite approfondis de la langue ,

on prendra chaque particule et chaque structure

pour les interresser , regarder ien le forum , le topic va tres bientot sortir[/quote]
mais je crois qu'un telle topic a déjà était crée non ? hmm

Quand le peuple est plus éclairé que le trône, il est bien prêt pour une révolution.

won-man
won-man
Excellent Genin

  • 1122 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

oui meme plusieur , mais poster des cours trouver sur un site et le mettre en bloc sur le topic  ,puis debrouiller vous ,


ce n'ai pa mon genre

quand a moi , je vous ferai travailler serieusement

une lecon de jap c'est bien , mais si personne ne peut taider a comprendre

je ne vois pa linterret

Vigilante ® - Yousha wa shinai yo... [ Professeur de Japonais #1 ]

naniepearls
naniepearls
Etudiant

  • 21 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

C'est vrai que c'est chiant (j'ai pas lu les autres poste) mais bon après dit toi qu'il y a des ptit qui regarde ptete pour qu'ils capte mieu et si c'est pas pour sa vaux mieu pas cherhcher a comprendre x)

 

won-man
won-man
Excellent Genin

  • 1122 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

[quote=naniepearls]C'est vrai que c'est chiant (j'ai pas lu les autres poste) mais bon après dit toi qu'il y a des ptit qui regarde ptete pour qu'ils capte mieu et si c'est pas pour sa vaux mieu pas cherhcher a comprendre x)[/quote]
hum ne le prend surtout pas mal mais tu peu reformuler un peu ta phrase , j'ai du mal a comprendre de quoi tu parle lol [ ca vient peut etre de moi )

les ptit regarde quoi .?
chercher a comprendre quoi..?


merci

Vigilante ® - Yousha wa shinai yo... [ Professeur de Japonais #1 ]

naniepearls
naniepearls
Etudiant

  • 21 Messages | Galerie | Recueil | Offline

Re: Transcription de la VO a la VF

Ca fais tellement longtemps que j'ai écris ce poste que je ne sais plus du tout pourquoi j'ai écris ça --' !

Je semblais à fond dans mon idée donc ça avait surment un sens mais là tout de suite je sais pas XD
La seule chose que je peux dire c'est que j'ai mis :

" et si c'est pas pour sa vaux mieu pas chercher a comprendre x)"

En rapport avec le fait, que si c'est pas lié au enfants au fond on s'en fou. Mais bon, je sais pas si c'est parce que le temps passe, mais je trouve mon post précédent aussi ridicule que toi...Donc non ça viens pas de toi.

EDIT: J'ai édité mes fautes.

Dernière modification par naniepearls (06-08-2010 09:49:30)

 

naruto 1000
naruto 1000
Chuunin

Re: Transcription de la VO a la VF

La plupart des Pokemons ont un nom unique, en effet le nom de la version japonaise et de la version française diffère pour pratiquement tous. Moi je trouve ça plus marrant les prénoms pokemon en versions françaises car ce sont pour la plupart des prénom avec des jeux de mots.

Dans la transcription de la version original à la VF, je trouve ça bien de garder le nom d'origine mais parfois c'est des nom un peu bizarre donc dans certains cas, j'pense que la transcription n'est pas une mauvaise idée ( comme dans pokemon).

Dans Bleach, une nouvelle transcription des prénoms de certains persos serait bien car il y en a qui ont des noms ultra compliqué à prononcé et retenir.

Dernière modification par naruto 1000 (23-04-2010 17:27:32)

 

Pied de page des forums