Ryuuchan > En principe, tu trouves ça sur les sites pour ados & jeunes filles en fleur avec des "love" et autres conneries du genre, ou dans la presse pas beaucoup plus sérieuse que celle pour ados. Je me rappelle d'un article sur la séduction pour ado avec des anglicismes à tout va : un article déjà bien bidon avec en plus des anglicismes "pour faire bien" et "pour faire djeuns", c'est juste énorme et ça a au moins le mérite de faire rire (quand on a plus de 14 ans). C'est une sacrée valeur ajoutée et rien que pour ça, j'en demande encore plus.
Là où ça devient chiant, c'est au bureau, avec des anglicismes qui font mal aux oreilles car mélangés au français dans une même phrase, comme deadline, pipe, to-do list, next step, out of the box et j'en passe (le pire étant bien sûr le fait de faire de mots anglais des verbes à la française, comme drafter ou brainstormer, genre "Brainstormons, voulez vous ?").
Dans l'absolu, je ne vois pas tellement où est le mal à emprunter des termes anglais (ou d'une autre langue), toutes les langues empruntent à d'autres. De plus, l'inverse (l'anglais empruntant au français) existe aussi (hors d'oeuvre, film noir, rendez-vous, déjà vu, femme fatale, coup de grâce...) et j'ai été étonné de découvrir au fil de mes conversations avec des anglophones que c'est surtout vrai pour l'anglais américain plutôt que l'anglais britannique, australien ou autre.
C'est juste normal, il faut simplement veiller à ce que ça ne devienne pas envahissant. Pour l'instant je pense que le français tient plutôt bien ses positions.